30 setembro 2007

preocupa-me a liberdade (ou a falta de) # freedom concerns me (or the lack of it)


Começou o dia com uma sessão de cinema no quarto. Quando dei por ela tinha tudo montado. Pediu-me pipocas e coca-cola (não que a coca-cola seja um hábito das nossas verdadeiras idas ao cinema, mas tem a sua preferência de entre todas as outras bebidas!). À falta de coca-cola (evito tê-la em casa) lá se resignou com um copo de água.
Isto, no dia em que li isto sobre filmes infantis (já agora este outro post) e me trouxe à lembrança um outro post que não convém nunca cair no esquecimento. Nele falo sobre liberdades - um bem em vias de extinção! Peço aos visitantes não bilingues (como me dizia ontem a greeneyes num comentário*) que vão a este ou outro qualquer tradutor, mas não deixem de ler o post sobre liberdade. Na altura eu ainda não tinha tradução disponível.
Isto são sérias preocupações de mãe e de cidadã deste mundo!...

E para terminar:
"Posso não concordar com nada do que dizes mas vou debater-me ferozmente pela liberdade de o poderes dizer."

1ª nota final:
Grande parte das pipocas terminaram espalhadas pelo chão. :o\

2ª nota final:
*Sabes, greeneyes, os portugueses em geral não são somente bilingues, mas trilingues, quadrilingues e mais se necessário. E quando nada disto resulta, há semrpe a linguagem gestual e o sorriso acolhedor para estabelecer comunicação com todo e qualquer outro povo do mundo. Somos hospitaleiros por natureza!

English version:
Started the day with a cinema session in the bedroom. When I noticed it she had everything prepared. She asked for popcorn and coca-cola (not that it is a habit on our true goings to the cinema, but it's her preference of all other drinks). I lacked coca-cola (I don't usually have it in our house) she sattled for a cup of water.
This, in the day I read this on infantile films (and also this another post) and remembered me of one other post that should never ever be forgotten. In it I talk about freedom - a good being extinguished! I ask the not bilingual visitors (as greeneyes coment* yesterday) to go to this or any other translator, but please do not lack reading that post on freedom. That time I had not yet had translation available.
This are serious concerns of a mother and citizen of this world! …

And to finish:

“I may not agree with anything you say, but I will fiercely fight for your freedom to say it.”

1st final note:
Most pipocas finished spread all over the floor. :o\

2ª final note:
*You know, greeneyes, the Portuguese in general are not only bilingual, but trilingual (3 languages), quadrilingual (4 languages) and more if necessary. And when nothing else works, there's always sign language and the wellcoming smile to establish communication with any another people of the world. We are wellcoming people by nature!

29 setembro 2007

20 perguntas


É o jogo das 20 perguntas. A Célia redescobriu-o e eu achei muita graça. Espero que gostem. Eu estou viciada! :)

It is the 20 question's game. Célia rediscovered it and I found it very amusing. I hope you like. I'm addicted! :)

Palmira's update


28 setembro 2007

paredes alegres # happy walls


Inspirada por este post da Célia, em que falava das artes das meninas do infantário do filhote, resolvi mostrar-vos estas pinturas, que eu acho fantásticas. Acho até que nem ficam a dever nada aos quartos da Natacha que eu considero um talento nestas lides (lembram-se deste post?). A artista é a Sónia Alegria do Jardim Infantil A Nuvem. Cliquem nas imagens para as ampliar e deliciem-se com o talento dela.

English version:
Inspired by this Célia's post, where she spoke about the arts of the girls from her son's kindergader girls, I decided to show these paintings to you, that I find fantastic. I thinh that they aren't less beautifull than the bedrooms of Natacha, that I consider a talent in these matters (remember this post?). The artist is Sónia Alegria from the kindergarden A Nuvem. Click on the images to extend them and be delighted with her talent.





Quero também, e antes que me esqueça, fazer uns agradecimentos.
Agradeço à Anya a divulgação e à Dulce o miminho.

English version:
I also want, and before I forget, to thank two girls.
I thank Anya the spreading and Dulce the sweet present.

26 setembro 2007

palmira


Apresento-vos a mais recente habitante cá de casa: a Palmira! A terceira e última coelha-anã da M.. Já tivémos dois, lembram-se?

English version:
I present to you the most recent inhabitant of the house: it's Palmira! The third and last M.'s dwarf-rabbit. We've had two already, remember?

literárilisses # literaryliry


Aceito o desafio Luna, e cá vai a resposta:

Livro: "O Livro dos Mundos Esquecidos" de Robert Charroux

Pág 161, 5ª frase: "Para saber, terá sido necessário que tenha havido um início, o que está longe de ser provável!" (referindo-se ao início dos tempos e à eternidade)

Como é meu hábito, não passo o desafio a ninguém, pois não sei até que ponto as meninas escolhidas gostariam ou não deste tipo de desafios. Então, quem quiser responder ao desafio é só deixar comentário, que lho proporei formalmente aqui no blog.

English version:
I accept the challenge Luna, and here goes the reply:

Book: "The Book of the Forgotten Worlds" by Robert Charroux

Page 161, 5th phrase: “To know, it's necessary that it has had a beginning, what is far from being probable!” (mentioning the beginning of times and eternity)

As it is my habit, I will not pass the challenge to nobody, because I do not know whether the chosen girls will like this type of challenges or not. Anyone who wants to answer the challenge just leave a comment, and I will formaly propose it here in the blog.

os azulejos de Jean-Claude

Chama-se Jean-Claude e é um caricaturista e ilustrador brasileiro. Andei a espreitar o trabalho dele e deparei-me com estes azulejos magníficos num blog intitulado ".". Este tipo de cerâmica apaixona-me. É daquelas coisas que eu não gostaria de morrer sem nunca ter experimentado.



English version:
His name is Jean-Claude and he draws caricatures and is an illustrator from Brazil. I went to see his work and came across these magnificent tiles in one blog intitled “.”. I love this type of ceramics. Is one of those things that I would not like to die without ever trying.

25 setembro 2007

aguarela


Para miúdos e graúdos.
Lindo, lindo, lindo!
A música "Aguarela" ilustrada aqui.
Dá muita paz!

O site também é fantástico para os mais novos: mundo da criança ponto com.
http://www.mundodacrianca.com/

English version:
For small and tall.
Beautiful, beautiful, beautiful!
Music “Aguarela” illustrated here.
It brings peace!
The site also is fantastic for the youngest: mundo da criança ponto com.

Livro da Stela # Stela's Book

Hoje de manhã, ao levá-la à escolinha, fiquei a saber que os livros que ela tem escolhido para levar todos os dias, têm feito sucesso por lá. Já vos falei deles e já era de prever esse sucesso, pois todos os miúdos se identificam com o traquina Renato. E hoje levou também o "Victória Victória" a pedido da educadora, por ter ouvido a M. falar tão entusiasticamente dos "trabalhos" que faz em casa.

This morning, when I took her to little school, I was told that the books that she has been chosing to take with her every day, have made success in there. I've already spoke to you about them and I could see this success coming, therefore all the small ones identify themselves with the notty Renato. And today, she took also the “Victória Victória” asked by her teacher, for having heard M. speaking so enthusiasticaly of the “works” that she makes at home.

No Natal passado, a M. fez este livro para oferecer ao papá. Eu ajudei, claro!
Porquê Stela e não Maria ou Joana, não faço ideia! Talvez por ainda ter na memória o filme "Pular a Cerca". Parece ter gostado particularmente da Stella, a doninha fedorenta.

Last Christmas, M. made this book to offer daddy. I helped, of course!
Why Stela and not Maria or Joana, I have no ideia! Perhaps she still remembered the film “Over the Hedge”. She seems to have liked particularly Stella, the stinking skunk.

"Stela e o Namorado na Praia" # “Stela and her Boyfriend in the Beach”


"Stela a Tremer com Medo do Monstro Azul" # “Stela shivering from fear of the Blue Monster”


"Stela, o Monstro e o Nevoeiro" # “Stela, the Monster and the Fog”
A M. arranjou maneira de salvar a Stela do monstro :)))

M. arranged to save Stela from the monster :)))


"Stela Vai à Escola" # “Stela Goes to School”
Stela desce as escadas para chegar à porta de casa lá em baixo. Para completar o ambiente, a M. escreveu algumas letras no desenho: LEOUAiCP :)

Stela goes down the stairs to get to the door of the house bellow. To complete the environment, M. wrote some letters in the drawing: LOUAiCP :)


"Stela e o Namorado na Escola" # “Stela and her Boyfriend in School”
Neste desenho, está bem patente a manha da M. quando não lhe apetece desenhar! Quando lhe perguntei porque não desenhava a escola, ela disse aquilo era a escola (a parede branquinha atrás deles), e a porta não se vê porque está mais para o lado no desenho! :o\ Ora, toma! Espertalhona! ;o)

In this drawing, it is well clear M.'s way of getting away with her lack of will to draw! When I asked her why the school was not drawn, she said that it was the school (the white wall behind them), and the door isn't showing because it is more to the side of the drawing! : \ Very smart! ;o)


"Stela no Outono" # “Stela in the Autumn”


"Stela e o Pónei" # “Stela and the Pony”
Mais uma vez, a M. faz alusão a personagens que ficam de fora do desenho por preguiça dela.

One more time, M. draws personages who are out of the drawing for laziness.

"Stela Astronauta" (contra-capa) # “Astronaut Stela” (back cover)


(Dedicatória ao papá, e beijinhos com baton e tudo!) # (Dedication to daddy, and little kisses with lipstick and everything)

24 setembro 2007

verde outonal # autumnal green


Este Outono vai ser verde! Novidades no catálogo!

English version:
This Autumn is going to be green! New things in the catalogue!

23 setembro 2007

mais retratos # more portraits


Já nem me lembrava o quão produtiva fora esta época! Esquecidas no sótão, à espera de serem penduradas, estavam estas pérolas! São da minha pipoca quando era bem minúscula! Carvão sobre fundo sépia.

English version:
I had already forgot how productive this time was! Forgotten in the attic, waiting to be hung, there were these pearls! They are of my popcorn when she was really tiny! Coal on pearl color.

Este aqui de cima ficou de fora na selecção anterior!
E aqui abaixo estão alguns esboços que nunca chegaram a ser finalizados.

Para encomendas de retratos é só enviarem e-mail para bem-trapilho@clix.pt. A cor é opcional. Pessoalmente gosto dos três estilos: carvão e aguarela, a preto e branco (como nestes esboços) e os quadros com fundo sépia (a cor de fundo pode variar à escolha).

English version:
This here from above didn't make the previous selection!
And below are some sketches that had never got to be finished.
For orders of portraits send an e-mail to bem-trapilho@clix.pt. The color is optional. Personally I like these three styles: coal and watercolor, black and white (as in these sketches) and the pictures with pearl color (the color may change as your choice).


≠ ou =



Descubra as diferenças...
Qualquer semelhança entre estas duas imagens é pura coincidência!

English version:
≠ or =
Discover the differences…
Any similarity between these two images is pure coincidence!

22 setembro 2007

:)))



Já em uso as minhas prendinhas Mia Biju. :)))
Ontem publiquei o pendente pela parte de trás, penso eu! Mas ele é lindo dos dois lados!!!

English version:
Already in use my little presents from Mia Biju. :)))
Yesterday I published the pendant from behind, I think! But it is pretty on both sides!

bordados


Bordados de ponto de cruz que têm estado nas paredes mas não no blog.

English version:
Embroiderings of cross stitch that have been in the walls but not in blog.

21 setembro 2007

miminhos e brincadeiras


Reconhecem o nome e o estilo próprio? Pois é, é inconfundível! Foi o presente que ganhei da Mia Mia do Mia Biju. Se ainda não conhecem têm que conhecer! Ela é um talento! E isto são só dois exemplos, porque ela tem muitas mais peças fabulosas. Reparem na perfeição destes dois trabalhos. Adorei querida! O marcador vai já para o meio do João Aguiar que está na minha mesa de cabeceira e o colar vou usá-lo já amanhã numa festa de aniversário.

Depois quero falar-vos de como a M. gosta de brincar. Não sei porquê mas ela não brinca normalmente. Gosta de atafulhar os brinquedos todos nalgum lugar. Hoje foi na casinha de bonecas. Ela pôs lá os bonecos, os animais, os carros e sei lá mais o quê!... Tudo com a desculpa de que estava a chover lá fora e não podiam molhar-se...

Por último, quero agradecer o miminho que a Dulce me deixou lá no blog dela e pedir desculpa às outras meninas que de vez em quando me brindam com correntes de amizade e "Blog 5 Estrelas" e outros o género. Sou muito despistada e a minha intenção é sempre agradecer. É o mínimo depois de um gesto tão simpático! E agradeço, normalmente deixando um comentário no blog da menina que me brindou. Depois, o tempo passa e acabam por não aparecer no meu blog. Se alguma das meninas em causa me estiver a ler, que se acuse, por favor, que eu irei repor a minha falta e nomeá-la aqui. Hoje, ao ver o tal miminho do blog da Dulce, prometi a mim própria que não iria mais uma vez passar em branco. Desculpem-me as outras meninas, desculpem mesmo, pois não foi propositado.


English version:
Do you recognize the name and own style? That's right, it's uncomparable! It was the gift that I gained from Mia Mia of Mia Biju. If you don't know yet, you have to know! She is a talent! And these are only two examples, because she has many other amazing peaces. Take a look at the perfection of these two works. I loved it, dear! The book-marker goes right now to my João Aguiar, which is in my bedtable, and the necklace will be used tomorrow in a birthday party.

After that I want to tell you about how M. likes to play. I don't know why but she doesn't play normally. She likes to accumulate all the toys in some place. Today was in the house of dolls. There she put the dolls, the animals, the cars and everything more!! … Everything with the excuse of that it was raining outside and they could not get wet…

Finally, I want to thank the sweet gesture of Dulce in her blog and to appologise to all the other girls who from time to time present me with chains of friendship and "Blog 5 Stars" and more. I am very foiled and my intention is always to be thankful. It's the least after a so likeable gesture! And I express my thankfulness, normally leaving a comment on the blog of the girl whom presented me. After that, time passes by and endes up not appearing in my blog. If some of the girls who I'm refering to are reading this, please say something, that I will restitute my lack and nominate her in here. Today, when I saw what Dulce left me in her blog, I promised myself that it wouldn't be forgotten one more time. Forgive me the other girls, because I didn't do it on purpose.

quilt/diário # quilt/diary


Novamente em casa comigo, a M. dedicou algum tempo a rever o seu diário de bebé. Adorámos rever fotos que nos fazem notar como o tempo passa depressa. Ainda ontem tinha aqueles totós repuxos (de tão curtinho que o cabelo ainda era) e agora já é esta grandalhona!
Achei estético e fiz estes quilts virtuais com imagens do diário.
Por curiosidade, fui ver se tinha alguma página referente ao dia 21 de Setembro. Descobri que, em 21/09/2004, a M. andava a largar as fraldas. Vou transcrever uma pequena passagem: «(...)Mais à noite, quase ía fazendo outro xi-xi no chão do sótão, deixou sair duas gotinhas, ficou meio estranha (tipo assustada) e eu perguntei-lhe se queria ir à casa-de-banho. Aí ela levantou-se e foi para a casa-de-banho a dizer "pécha, pécha, pécha" (que quer dizer "depressa, depressa").»
Entretanto, a M. continua adoentada e quis voltar para a cama, onde ficou a ver "O Natal do Ruca" porque, segundo ela, já é quase Natal! :-|

E outra coisa: descobri que aquele blog de que vos falei ontem tem versões em várias línguas, embora para além da portuguesa só a francesa já tem uma participação. Resolvi divulgar pois como já vos disse acho uma ideia bem gira.

English Version:
Again at home with me, M. dedicated some time to review its baby's diary. We loved looking at photos that make us notice how the time passes by so fast. Only yesterday she had those teeny pony tails on top of her head (that's how short her hair was) and now she is this big girl!
I it found aesthetic, so I made these virtual quilts with images of the diary.
By curiosity, I wanted to see if it had some referring page on 21 of September. I discovered that, in 21/09/2004, M. was leaving her diapers. I'll transcribe a small passage: «(...) Later that night, she almost did another pee on the attic's floor, she released two little drops, she looked strange (scared type) and I asked her if she would like to go to the bathroom. Then she went saying “pécha, pécha, pécha” (which means "fast, fast” in portuguese).»
However, M. continues frail and wanted to go back to bed, where she stayed watching “Caillou's Holiday Movie” because, according to her, it is almost Christmas! : - |

And another thing: I discovered that the blog I told you yesterday has versions in other languages, although besides the Portuguese version only the French one already has a participation. I decided to divulge because, as I already told you, I find it a very amusing ideia.

20 setembro 2007

Fada Madalena


A M. ficou comigo hoje. Acordou com um pouco de febre e não foi à escolinha. Então foi um dia de manha para almoçar e jantar. Os pontos altos do dia foram o lanchinho e umas pinturas de borboletas, para além das habituais brincadeiras.

English version:
M. stayed with me today. She woke up a little feverish and she did not go to school. Then it was a dificult day for lunch and supper. The high points of the day were tea time and painting butterflies, that and the habitual tricks.

E esta fraldinha estava esquecida. Foi para o Bem-Trapilho, mais especificamente aqui, mas ainda não tinha passado aqui pelo Bom Feeling. Foi a segunda parte desta encomenda, a Fada Madalena prontinha para entrega.

English version:
And this little diaper was forgotten. It went to Bem-Trapilho, more specifically here, but not yet it had passed here in Bom Feeling. It was the second part of this order, the Fairy Madalena ready for delivery.

Um blog giro e uma decisão!



Um blog giro e uma decisão!

O eu-blogue é uma ideia curiosa e original. Achei muito fixe!

E a decisão é a de tornar este num blog bilingue. Dá jeito na "aldeia global"! Vou passar a traduzi-lo com a ajusta disto. Vamos lá a ver se é um tradutor fiel e se não tenho de dar muito retoques "à mão"!
...
Depois da primeira experiência de tradução instantânea, fiquei muito desapontada. Duvido que vá ter paciência para traduzir aqueles posts enormes que de vez em quando me saem!...



English version:
One funny blog and a decision!
The eu-blogue is a curious and original ideia. I find it really cool!
And the decision is to turn this into one bilingue blog. It's necessary in the "global village"! I'll translate it with this help. We'll see if it is a good translator and if I do not have to do many retouchings “by hand”!
...
After the first experience of instantaneous translation, I was very disappointed. I doubt that I have the patience to translate those enormous posts that I sometimes write!…

19 setembro 2007

Faço retratos por encomenda!



Mais dois retratos, aqui já com a M. nascida.
Destes gosto mais que dos outros e aceito encomendas.
Tenho que actualizar o catálogo mas, para já, ficam a saber em primeira mão. Aceito encomendas do tamanho que quiserem.


English version:
Two more pictures, here already after M. was born.
I like this ones better than the others and accept orders.
I have to bring the catalogue up to date but, for now, you're the first to know. I accept orders of any size you want want.
Related Posts Widget for Blogs by LinkWithin